اصول اخلاقي مترجم

pour une ethique du traducteur
17,500تومان
تولید کننده: مركز
انبار:
نويسنده‌ي کتاب حاضر مفهوم «بينافرهنگي بودن» مترجم را مطرح و پيشنهاد مي‌کند که اصول اخلاقي به جاي اينکه مبتني بر نقد ترجمه‌ها باشد، همان‌طور که شايسته است، بر شخص مترجم متمرکز شود. مترجم که ارتباط‌دهنده‌ي فرهنگ‌هاست، مي‌تواند همکاري بينافرهنگي را تسهيل کند. پس بايد فقط در برخي موقعيت‌ها دست به ترجمه زد و هنگامي که بدانيم به چه علت و براي چه کسي بايد ترجمه کنيم، آن‌وقت قطعاً مي‌دانيم که چطور بايد ترجمه کنيم. بنابراين ارزيابي زبان‌شناختي در درجه‌ي دوم اهميت قرار مي‌گيرد.
آنتوني پيم، با اين اهميت، به بازخواني نقادانه‌ي شلايرماخر، واکاوي اسطوره‌اي ـ فلسفـي قاصد در تاريخ‌نگاري‌هاي هرودوت و همچنين تفکر در زمينه‌ي مسئوليت مترجم و عليّت عمل ترجمه پرداخته است. آنتوني پيم همچنين بسياري از مفاهيم برگرفته از نظريه‌هاي دوره‌ي معاصر را به کار مي‌برد: رويکردهاي توصيفي، نظريه‌ي هدف، ديدگاه‌هاي ل. ونوتي ...
تعريف دوباره‌ي انديشه‌ي اخلاقي بر پايه‌ي مباني نو، که ترجمه‌شناسان مدرن غالباً از زير بار آن شانه خالي کرده‌اند يا با صراحت به آن بي‌توجه مانده‌اند، موضوع اين مطالعه‌ي بديع است
زبان فارسي
نويسنده آنتوني پيم
مؤلف آنتوني پيم
مترجم زهرا فلاح شاهرودي - فرزانه معمار
سال چاپ 1396
نوبت چاپ 1
نوبت ويرايش 0
تعداد صفحات 160
سايز رقعي
ابعاد 14.3 * 21.3 * 1
نوع جلد شوميز
وزن 170
تخفيف ويژه در سايت 10.00
شناسه کالا9789642132898